|
1: Genesis Italienisch
Der erste Tag der Schöpfung auf Italienisch
Nel principio Iddio creò i cieli e la terra. E la terra era informe e vuota, e le tenebre coprivano la faccia dell’abisso, e lo spirito di Dio aleggiava sulla superficie delle acque. E Dio disse: „Sia la luce!“ E la luce fu. E Dio vide che la luce era buona; e Dio separò la luce dalle tenebre. E Dio chiamò la luce „giorno“, e le tenebre „notte“. Così fu sera, poi fu mattina: e fu il primo giorno. Siehe auch
=> Genesis Polnisch
|
|
|
2: Genesis
Originaltext
Eine - von zwei - biblischen Schöpfungsberichten: am Anfang der Bibel wird die Erschaffung der Welt in 6 Tagen beschrieben. Der Text basiert vermutlich auf der sogenannten Priesterschrift aus der Zeit des babylonischen Exils um 550 vor Christus. Hier steht der deutsche Originaltext.
=> Ganzen Artikel lesen … |
|
|
3: Genesis Walisisch
Der erste Tag der Schöpfung auf Walisisch
Yn y dechreuad creodd Duw y nefoedd a'r ddaear. Yr oedd y ddaear yn afluniaidd a gwag, ac yr oedd tywyllwch ar wyneb y dyfnder, ac ysbryd Duw yn ymsymud ar wyneb y dyfroedd. A dywedodd Duw, Bydded goleuni. A bu goleuni. Gwelodd Duw fod y goleuni yn dda; a gwahanodd Duw y goleuni oddi wrth y tywyllwch. Galwodd Duw y goleuni yn ddydd a'r tywyllwch yn nos. A bu hwyr a bu bore, y dydd cyntaf. Siehe auch
=> Genesis [an sich]
|
|
|
4: Genesis Polnisch
Der erste Tag der Schöpfung auf Polnisch
Na początku stworzył Bóg niebo i ziemię. A ziemia była niekształtowna i próżna, i ciemność była nad przepaścią, a Duch Boży unaszał się nad wodami. I rzekł Bóg: Niech będzie światłość; i stała się światłość. I widział Bóg światłość, że była dobra; i uczynił Bóg rozdział między światłością i między ciemnością. I nazwał Bóg światłość dniem a ciemność nazwał nocą; i stał się wieczór, i stał się zaranek, dzień pierwszy. Potem rzekł Bóg: Niech będzie rozpostarcie, w pośrodku wód, a niech dzieli wody od wód. I uczynił Bóg rozpostarcie; uczynił też rozdział między wodami, które są pod rozpostarciem; i między wodami, które są nad rozpostarciem; i stało się tak. I nazwał Bóg rozpostarcie niebem. I stał się wieczór, i stał się zaranek, dzień wtóry. I rzekł Bóg: Niech się zbiorą wody, które są pod niebem, na jedno miejsce, a niech się okaże miejsce suche; i stało się tak. I nazwał Bóg suche miejsce ziemią, a zebranie wód nazwał morzem. I widział Bóg, że to było dobre. Siehe auch
=> Genesis Spanisch
|
|
|
5: Genesis Spanisch
Der erste Tag der Schöpfung auf Spanisch
En el principio crió Dios los cielos y la tierra. Y la tierra estaba desordenada y vacía, y las tinieblas estaban sobre la haz del abismo, y el Espíritu de Dios se movía sobre la haz de las aguas. Y dijo Dios: Sea la luz: y fué la luz. Y vió Dios que la luz era buena: y apartó Dios la luz de las tinieblas. Y llamó Dios á la luz Día, y á las tinieblas llamó Noche: y fué la tarde y la mañana un día. Siehe auch
=> Genesis Walisisch
|
|
|