1: Genesis Englisch

Der erste Tag der Schöpfung auf Englisch

In the beginning God created the heaven and the earth. And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters. And God said, Let there be light: and there was light. And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness. And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day. And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters. And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so. Siehe auch => Französisch
2: Genesis

Originaltext

Eine - von zwei - biblischen Schöpfungsberichten: am Anfang der Bibel wird die Erschaffung der Welt in 6 Tagen beschrieben. Der Text basiert vermutlich auf der sogenannten Priesterschrift aus der Zeit des babylonischen Exils um 550 vor Christus. Hier steht der deutsche Originaltext. => Ganzen Artikel lesen …
3: Englisch

Eine Sprache aus germanischen, französischen und anderen Wurzeln

Die heute englische Sprache ist in Grammatik eng mit dem Norddeutschen und Friesischen verwandt. Viele Wörter haben gemeinsame Wurzeln, wie z. B. stool-Stuhl, table-Tafel, window-Windauge, town-Zaun fork-Forke. Eine Liste mit Sprachähnlichkeiten steht unter => Englisch-Deutsch
4: Genesis Polnisch

Der erste Tag der Schöpfung auf Polnisch

Na początku stworzył Bóg niebo i ziemię. A ziemia była niekształtowna i próżna, i ciemność była nad przepaścią, a Duch Boży unaszał się nad wodami. I rzekł Bóg: Niech będzie światłość; i stała się światłość. I widział Bóg światłość, że była dobra; i uczynił Bóg rozdział między światłością i między ciemnością. I nazwał Bóg światłość dniem a ciemność nazwał nocą; i stał się wieczór, i stał się zaranek, dzień pierwszy. Potem rzekł Bóg: Niech będzie rozpostarcie, w pośrodku wód, a niech dzieli wody od wód. I uczynił Bóg rozpostarcie; uczynił też rozdział między wodami, które są pod rozpostarciem; i między wodami, które są nad rozpostarciem; i stało się tak. I nazwał Bóg rozpostarcie niebem. I stał się wieczór, i stał się zaranek, dzień wtóry. I rzekł Bóg: Niech się zbiorą wody, które są pod niebem, na jedno miejsce, a niech się okaże miejsce suche; i stało się tak. I nazwał Bóg suche miejsce ziemią, a zebranie wód nazwał morzem. I widział Bóg, że to było dobre. Siehe auch => Genesis Spanisch
5: Genesis Spanisch

Der erste Tag der Schöpfung auf Spanisch

En el principio crió Dios los cielos y la tierra. Y la tierra estaba desordenada y vacía, y las tinieblas estaban sobre la haz del abismo, y el Espíritu de Dios se movía sobre la haz de las aguas. Y dijo Dios: Sea la luz: y fué la luz. Y vió Dios que la luz era buena: y apartó Dios la luz de las tinieblas. Y llamó Dios á la luz Día, y á las tinieblas llamó Noche: y fué la tarde y la mañana un día. Siehe auch => Genesis Walisisch
6: Deutsch Englisch

… siehe unter => Wörterbücher
7: Gemessen gleich

… ≞ siehe unter => als Wert gemessen
Zur Startseite von Rhetos
Startseite
Impressum
© 2010-2023


Startseite Impressum Feedback © 2010-2023